Publicidad:
La Coctelera

lidiaelena

26 Marzo 2009

Haiku del libro Ô

En la arboleda
pulula un nacimiento:
azul exacto


In the grove
a birth abounds:
unmistakable blue*


*Traducción de Jocelyne Adele Junco

LidiaElena©

servido por Lidia Elena 7 comentarios compártelo

7 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Bettina

Bettina dijo

Lily, la traduccion de ella me gusta mas que tu haiku.

26 Marzo 2009 | 02:30 PM

Lidia

Lidia dijo

Si, estoy de acuerdo...gracias

26 Marzo 2009 | 05:13 PM

Noeldy López

Noeldy López dijo

La traducción me parce excelente

26 Marzo 2009 | 08:12 PM

Bettina

Bettina dijo

Lily tal vez usando otra palabra en lugar de pulula (desborda, despierta, rompe... )

27 Marzo 2009 | 02:22 PM

Lidia

Lidia dijo

Gracias por la sugerencia

27 Marzo 2009 | 09:11 PM

Miguel

Miguel dijo

No tenge mente ni espiritu japoneses. Limitar pulular (abundacia) a un nacimiento...
Un simple comentario.

24 Junio 2009 | 06:52 PM

Bettina

Bettina dijo

Pulular tiene muchos significados entre otros brotar, nacer...

24 Junio 2009 | 08:03 PM

Escribe tu comentario


Crea tu blog gratis en La Coctelera