Haiku del libro Ô
En la arboleda
pulula un nacimiento:
azul exacto
In the grove
a birth abounds:
unmistakable blue*
*Traducción de Jocelyne Adele Junco
LidiaElena©
« De diccionario de poesía | Inicio | El ego »
26 Marzo 2009
En la arboleda
pulula un nacimiento:
azul exacto
In the grove
a birth abounds:
unmistakable blue*
*Traducción de Jocelyne Adele Junco
LidiaElena©
Si, estoy de acuerdo...gracias
La traducción me parce excelente
Lily tal vez usando otra palabra en lugar de pulula (desborda, despierta, rompe... )
Gracias por la sugerencia
No tenge mente ni espiritu japoneses. Limitar pulular (abundacia) a un nacimiento...
Un simple comentario.
Pulular tiene muchos significados entre otros brotar, nacer...
« De diccionario de poesía | Inicio | El ego »
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Bettina dijo
Lily, la traduccion de ella me gusta mas que tu haiku.
26 Marzo 2009 | 02:30 PM